No, no me he confundido. Así se escribe “palabras” en portugués. Antes de ir al Algarve, ya había algunos vocablos de este idioma, que leo habitualmente en el packaging de productos de gran consumo, que habían llamado mi atención, como “guardanapo” (“servilleta”), “gordura”, (“grasa”) o “bolachas” (“galletas”).
A los portugueses no les cuesta entender el español. A nosotros, un poquito más el portugués, aunque si ponen de su parte y hablan despacio y sin jerga es posible incluso mantener una conversación.
Antes de viajar al Algarve, Tatiana, que es brasileña, nos dijo: “en portugués hay palabras muy divertidas”. Ella ponía como ejemplo “presunto” (“jamón”). Esto hizo que me fijara más e incluso elaborara una pequeña lista.
- Espadarte = pez espada
- Espetade = brocheta
- Peru = pavo
- Coelho = conejo
- Polvo = pulpo
- Lula = calamar
- Efeito = efecto
- Parque = parking
- Fechado = cerrado
- Garrafeira = bodeguita
- Reformado = jubilado
- Cachorro = perrito caliente
- Virilhas = ingle
- Nadador salvador = socorrista
¿Alguien conoce alguna más?

Escrito por usue